irene221b: (dear me)
Перевод на русский - это кровь из ушей, хотя Караченцов и неплох. Ну это же насквозь американская песня, какой Скотланд-Ярд? :-(

Оригинал взят у [livejournal.com profile] avmalgin в Спокойной ночи





irene221b: (dear me)
Через http://mincao.livejournal.com/1198661.html

Редьярд Киплинг

Запад есть запад, восток есть восток, а север - он север и есть.
Подобных глубоких мыслей, дружок, в моей голове не счесть,
но мысль - что прах на семи ветрах, явилась на миг - и нет,
а это преданье живет в веках, в сердцах оставляя след.

До форта Букло полковник седой нещадно гнал лошадей,
до сумрачных скал, где скрылись Кемал и двадцать его людей.
Он мчался птицы летящей быстрей, хоть терло нещадно седло,
и вот подъехал к ущелью Джагей, что рядом с фортом Букло.
Там справа скала, и слева скала, терновник и груды песка,
и пот трудовой полковник седой устало смахнул с виска,
и бросил соратникам несколько слов (армейский жаргон суров,
но общий смысл был примерно таков: замочим в сортире козлов!).
И к фляге заветной полковник приник, и добрый сделал глоток,
и видит - идет из ущелья старик (в чалме - на то и Восток).
"А ну-ка скажи, многомудрый хаджи, да только гляди не соври,
какой мне судьбою отмерен срок - год ли, два или три?
Ты че там по-своему мелешь, хам, английский не знаешь, поди?
Эй, сын рисальдаров, Мохаммед Хан, а ну-ка, переведи!"
И Мохаммед Хан, рисальдара сын, неохотно шагнул вперед,
и сделал, за вычетом идиолекта, весьма неплохой перевод:
"О полковник, шакала потомок прямой, пустая твоя голова,
ты здешний народ разоряешь войной уже не год и не два.
Под вражьим обстрелом твой верный конь стоит, не страшась ничего,
в крови его дикий бушует огонь, крепче виселиц шея его!
Но сколь не мила животина тебе, а лучше пошли его вон,
ведь смертью твоею, коль верить судьбе, является именно он!"
Полковник сердито нахмурил чело, однакоже спешился вмиг:
"Найдите другого коня под седло - похоже, не врет старик.
А этого, братцы, отправьте домой - хоть он на ходу и хорош,
да ну его к дьяволу с кармой такой - к чему пропадать ни за грош?"
И несколько раз с тех пор облетел с деревьев весенний цвет,
и бравый полковник вконец одряхлел, хоть был и дотоле сед,
И, старые кости надумав свезти в туманный родной Альбион,
к друзьям обратился с последним прости и вспомнил о лошади он:
мол, где-то теперь вороной жеребец, товарищ военных дней?
И слышит в ответ, что скотинке конец - недолог век у коней.
"А где отыскал он последний привал?" - "На круче, у самой реки".
И старый полковник вздохнул и сказал: "Пойдемте со мной, мужики".
На череп коня он ногой ступил и вперил невидящий взор
туда, где туман пеленой обвил вершины высоких гор,
и молвил: "Выходит, соврал старикан! Ну что за брехливый народ!
Иль, может, - скажи-ка, Мохаммед Хан, - неточным был перевод?
Эх, знал бы наверно - прибил бы, ей-ей! Кому доверял, дурак..."
...На голос из черепа выполз змей, и вскрикнул полковник: "Fuck!"
Да, Запад есть Запад, Восток есть Восток, но люди что там, что тут,
от яда змеиного в пять минут бледнеют, синеют и мрут -
и нет Востока, и Запада нет, и прочих известных мест...
Так вспомним же, други, Минздрава совет и выпьем за Красный Крест!
graf_nulin
-- http://www.anekdot.ru/id/136559/

побрато у afranius, который сообщил, что подозреваемый автор - the_mockturtle, многоув.
irene221b: (Default)
Ответ Татьяны на письмо Онегина. Лучший перевод на английский, IMO:

Read more... )
irene221b: (Default)
Ответ Татьяны на письмо Онегина. Лучший перевод на английский, IMO:

Read more... )
irene221b: (Default)
Это от чтения его книги на меня нашло. Увиденные в совершенно чужом журнале стихи Киплинга на меня напали и настоятельно потребовали себя перевести.

Read more... )

То, что кажется украденным у Симонова, таким не является. Специально не смотрела на существующие переводы, пока не закончила.
irene221b: (Default)
Это от чтения его книги на меня нашло. Увиденные в совершенно чужом журнале стихи Киплинга на меня напали и настоятельно потребовали себя перевести.

Read more... )

То, что кажется украденным у Симонова, таким не является. Специально не смотрела на существующие переводы, пока не закончила.
irene221b: (Default)
40 вещей, которые никто не хочет услышать за столом (из Таймс):

Read more... )

Где-то я один пункт потеряла. Неважно. :-)
irene221b: (Default)
40 вещей, которые никто не хочет услышать за столом (из Таймс):

Read more... )

Где-то я один пункт потеряла. Неважно. :-)
irene221b: (Default)
Почему-то очень захотелось это перевести. Оригинал здесь:
http://www.livejournal.com/users/evka/329929.html

Телефонный звонок. Еврейская мама (С) снимает трубку.

Read more... )
irene221b: (Default)
Почему-то очень захотелось это перевести. Оригинал здесь:
http://www.livejournal.com/users/evka/329929.html

Телефонный звонок. Еврейская мама (С) снимает трубку.

Read more... )
irene221b: (Default)
А ведь ужас не в том, что такую, с позволения сказать, книгу кто-то издал. И даже не в том, что кто-то ее купил. Нет, ужас начнется тогда, когда он ее дочитает, выйдет в интернет, и начнет мне рассказывать: "Да что там этот ваш Гарри Поттер, сплошная раскрутка, маркетинг и массовое зомбирование мировым империализмом."
irene221b: (Default)
А ведь ужас не в том, что такую, с позволения сказать, книгу кто-то издал. И даже не в том, что кто-то ее купил. Нет, ужас начнется тогда, когда он ее дочитает, выйдет в интернет, и начнет мне рассказывать: "Да что там этот ваш Гарри Поттер, сплошная раскрутка, маркетинг и массовое зомбирование мировым империализмом."
irene221b: (Default)
Я совсем по другим делам полезла в Таймс, но увидела настолько интересную статью сегодня, что придется ее перевести.

Статья очень длинная, но постараюсь сделать сокращения минимальными.

David Aaronovitch, "How did the far Left manage to slip into bed with the Jew-hating Right?"

Read more... )

http://www.timesonline.co.uk/article/0,,22369-1671715_1,00.html
irene221b: (Default)
Я совсем по другим делам полезла в Таймс, но увидела настолько интересную статью сегодня, что придется ее перевести.

Статья очень длинная, но постараюсь сделать сокращения минимальными.

David Aaronovitch, "How did the far Left manage to slip into bed with the Jew-hating Right?"

Read more... )

http://www.timesonline.co.uk/article/0,,22369-1671715_1,00.html
irene221b: (Default)
Несколько френдов спрашивали, откуда взялся новомодный текст о прелестях жизни в СССР.

Отвечаем: он был тупо переведен с английского (да, да и здесь советская творческая мысль уступила приоритет).

Вот этот текст ходил кругами по миру несколько лет назад. Мне лень рыться в дерьме более подробно, но он появился не позже 2003 года.

http://www.luquette.org/inspire/i_cant_believe_we_made_it.htm

Переведено довольно прямолинейно, например, вот эта фраза The idea of parents bailing us out if we got in trouble in school or broke a law was unheard of. They actually sided with the school or the law. Imagine that! , перенесенная в советские реалии, становится уже слишком явной ложью.
irene221b: (Default)
Несколько френдов спрашивали, откуда взялся новомодный текст о прелестях жизни в СССР.

Отвечаем: он был тупо переведен с английского (да, да и здесь советская творческая мысль уступила приоритет).

Вот этот текст ходил кругами по миру несколько лет назад. Мне лень рыться в дерьме более подробно, но он появился не позже 2003 года.

http://www.luquette.org/inspire/i_cant_believe_we_made_it.htm

Переведено довольно прямолинейно, например, вот эта фраза The idea of parents bailing us out if we got in trouble in school or broke a law was unheard of. They actually sided with the school or the law. Imagine that! , перенесенная в советские реалии, становится уже слишком явной ложью.
irene221b: (Default)
Думаю, многие помнят его "перевод" баллады о мельнике и его жене:

Вернулся мельник вечерком
На мельницу домой
И видит: конь под чепраком
Гуляет вороной.

и т.д. здесь: http://kulichki.com/moshkow/POEZIQ/MARSHAK/marshak4.txt

Почему-то сегодня разговаривали мы про ирландские народные песни, и мне товарищ напел "Seven Drunken Nights". Явно оригинал к Маршаковскому переводу, но куплетов там было немного побольше.
Оцените разницу: http://users.bigpond.net.au/kirwilli/songs/Seven_drunken_nights.htm
irene221b: (Default)
Думаю, многие помнят его "перевод" баллады о мельнике и его жене:

Вернулся мельник вечерком
На мельницу домой
И видит: конь под чепраком
Гуляет вороной.

и т.д. здесь: http://kulichki.com/moshkow/POEZIQ/MARSHAK/marshak4.txt

Почему-то сегодня разговаривали мы про ирландские народные песни, и мне товарищ напел "Seven Drunken Nights". Явно оригинал к Маршаковскому переводу, но куплетов там было немного побольше.
Оцените разницу: http://users.bigpond.net.au/kirwilli/songs/Seven_drunken_nights.htm

Profile

irene221b: (Default)
irene221b

June 2017

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18 192021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2017 10:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios