irene221b: (Default)
irene221b ([personal profile] irene221b) wrote2009-06-05 09:14 am

Blame Stephen Fry

Это от чтения его книги на меня нашло. Увиденные в совершенно чужом журнале стихи Киплинга на меня напали и настоятельно потребовали себя перевести.



Соперница


Концерт, пикник, бал-маскарад –
Мне в этом проку нет.
Сижу весь вечер у стены -
В пол, на нос, на предмет...
Те, кто развлечь бы мог меня -
Пред нею лебезят;
Ведь мне всего семнадцать лет,
А ей – под пятьдесят.

С румянцем щек не совладать,
Нет ничего глупей -
Краснеть от кончиков волос
До кончиков ногтей.
Ее прекрасный цвет лица
Любой ласкает взгляд.
Что мне остановить нельзя,
Застыло в пятьдесят.

О, как язвительно острит,
Как сладостно поет.
И как беседы светской нить
Она искусно вьет.
В тот дом, где я так пошучу,
Потом не пригласят.
Семнадцать мне, какой кошмар,
А ей – под пятьдесят.

Уйдет один, придет другой –
Взгляд пылок, шаг упруг,
В три раза младше, чем она.
Но каждый день вокруг
Ее коляски, не моей,
Поклонников отряд.
Семнадцать мне едва-едва,
А ей – под пятьдесят.

Она катается верхом -
«Мальчишки» все при ней.
Одна тащусь сквозь череду.
Своих печальных дней.
Как я на бал ни наряжусь,
Никто не бросит взгляд
И танцевать не пригласит -
Скорей бы пятьдесят!

Меня она зовет «малыш»,
И «милое дитя»
И удается ей всегда
Затмить меня шутя.
Охотно «бывшие» ее
Передо мной форсят,
Волнуют их мои года,
А юных – пятьдесят.

Но пролетят и для нее
Веселые деньки,
И для нее придут к концу
Балы и пикники.
От арифметики такой
Кружится голова.
Когда мне стукнет пятьдесят,
Ей – восемьдесят два.



То, что кажется украденным у Симонова, таким не является. Специально не смотрела на существующие переводы, пока не закончила.

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting