Entry tags:
Вот эта мысль
напомнила:
Давным-давно, у дальней-предальней родственницы, тети Ривы, было два правнука. Которых она называла ласковым идишским словом "малхамувес". И только много лет спустя, когда я выучила иврит
йарад ли xа-асимон :-)
да ведь это малах а-мавет, ангел смерти.
Давным-давно, у дальней-предальней родственницы, тети Ривы, было два правнука. Которых она называла ласковым идишским словом "малхамувес". И только много лет спустя, когда я выучила иврит
йарад ли xа-асимон :-)
да ведь это малах а-мавет, ангел смерти.
no subject
Идиш-то она знала. :-)
Вот была какая-то детская книжка, мальчик ездил летом в деревню к бабушке, где она его называла таким красивым словом "шибеник". А это по украински висельник. Или вот некоторые детей своих "спиногрыз" называют.
Re: Идиш-то она знала. :-)
no subject
*"schlof gesind mein kind" - "спи здоровым, дорогое дитя" (если я ничего не путаю).
no subject
Я думала, что "чепензинит" - это такое волшебное заклинание. Дедушка его говорит маме, и меня оставляют в покое. Но у меня оно почему-то не работало. Он меня потом научил, что "отстань от меня" будет "чепен их нит", а его заклинание значит "отстань от нее".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Думаю, что Сельвинский, так же как и тетя Рива, знал смысл этого слова на идиш. Вот и тут подтвержают самую простую версию: http://www.livejournal.com/users/irene221b/85848.html?thread=641880#t641880
no subject
no subject
А тебя так случайно не называли? :-)
no subject