irene221b: (Default)
irene221b ([personal profile] irene221b) wrote2005-05-18 11:42 pm
Entry tags:

Вот эта мысль

напомнила:

Давным-давно, у дальней-предальней родственницы, тети Ривы, было два правнука. Которых она называла ласковым идишским словом "малхамувес". И только много лет спустя, когда я выучила иврит

йарад ли xа-асимон :-)
да ведь это малах а-мавет, ангел смерти.

[identity profile] rimmaba.livejournal.com 2005-05-18 10:51 pm (UTC)(link)
Ну думаю что это правильно. Хотя жутковато так их называть наверно. Может она не знала иврита сама? :)

Идиш-то она знала. :-)

[identity profile] irene221b.livejournal.com 2005-05-18 11:00 pm (UTC)(link)
Ну они таки были очень близки к этому определению. :-)

Вот была какая-то детская книжка, мальчик ездил летом в деревню к бабушке, где она его называла таким красивым словом "шибеник". А это по украински висельник. Или вот некоторые детей своих "спиногрыз" называют.

Re: Идиш-то она знала. :-)

[identity profile] rimmaba.livejournal.com 2005-05-19 02:00 am (UTC)(link)
Тогда понятно, ласково так она им это говорила.... :)

[identity profile] zyplionok.livejournal.com 2005-05-18 11:19 pm (UTC)(link)
В детстве я думала, что "слувгизинтманькинт"* (так мне это тогда слышалось) - вполне обычное русское слово, синоним выражения "спокойной ночи". В ответ я часто говорила то же самое. Потом уже поняла, что к чему)

*"schlof gesind mein kind" - "спи здоровым, дорогое дитя" (если я ничего не путаю).

[identity profile] irene221b.livejournal.com 2005-05-19 12:26 am (UTC)(link)
:-)

Я думала, что "чепензинит" - это такое волшебное заклинание. Дедушка его говорит маме, и меня оставляют в покое. Но у меня оно почему-то не работало. Он меня потом научил, что "отстань от меня" будет "чепен их нит", а его заклинание значит "отстань от нее".

[identity profile] a-dama.livejournal.com 2005-05-19 12:22 am (UTC)(link)
Ты таки прониклась ивритом - такое распознать. Коль- ха-кавод!

[identity profile] irene221b.livejournal.com 2005-05-19 08:25 am (UTC)(link)
Ты знаешь, у меня оно было где-то глубоко в подсознании. А потом мне кто-то обьяснял про заимствованные слова из иврита в идиш, и что 'тав' переходит в 'самех'. Я уже не помню, что там еще были за примеры, и вдруг всплыло это.

[identity profile] zaleph.livejournal.com 2005-05-19 02:28 am (UTC)(link)
Да, так оно и есть. Его употребляли, как слово на идиш и те, кто, как моя мама, например, не знали ни иврита, ни происхождения этого слова.

[identity profile] irene221b.livejournal.com 2005-05-19 08:26 am (UTC)(link)
Но мама же знала его значение, да? И она вас так называла? :-)

[identity profile] zaleph.livejournal.com 2005-05-19 12:26 pm (UTC)(link)
Но ведь смысл этого слова не просто в прямом значении, а в том, что подразумевается. Кто из родителей никогда в сердцах не воскликал (по отношению к детям); "Ты меня в могилу сведёшь". И поскольку я вырос в семье, где мои родители всю жизнь разговаривали между собой на идиш и на идиш же обращались ко мне, то (вполне уместно) сказанное мамой (несколько раз) никак не выпадало из общей картины. Как "обнаружилось" позднее, когда я сам стал отцом, она была не так уж далека от истины.

[identity profile] irene221b.livejournal.com 2005-05-19 12:34 pm (UTC)(link)
Да я-то понимаю, что это все вполне сочетается с любовью. Тут народ сомневается, и придумывает всякие сложные теории.

[identity profile] zaleph.livejournal.com 2005-05-19 12:44 pm (UTC)(link)
Нет, всё на самом деле, гораздо проще. Еврейские мамы и папы - это чаще всего диагноз неизлечимой "болезни". "Кто небыл - не знает; кто был - не забудет".

[identity profile] http://users.livejournal.com/_cbeta_/ 2005-05-19 07:41 am (UTC)(link)
Мои в деревне живущие тетки и дядья называли буйных племянников и внуков асмодеями.

[identity profile] irene221b.livejournal.com 2005-05-19 08:26 am (UTC)(link)
Great minds think alike. :-)

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2005-05-19 08:38 am (UTC)(link)
Как "абанамат" у Довлатова?

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2005-05-19 08:42 am (UTC)(link)
Вертелось что-то в башке, вертелось... Вспомнил!Так что, если она читала Сельвинского, то слово это могло здесь значить просто "бандиты".

[identity profile] irene221b.livejournal.com 2005-05-19 12:36 pm (UTC)(link)
Ух ты, так вот откуда ворованные дворишки Розенбаума! Спасибо, никогда не читала.

Думаю, что Сельвинский, так же как и тетя Рива, знал смысл этого слова на идиш. Вот и тут подтвержают самую простую версию: http://www.livejournal.com/users/irene221b/85848.html?thread=641880#t641880

[identity profile] stas666.livejournal.com 2005-05-24 09:07 am (UTC)(link)
а можно поточнее кого именно она имела в виду?

[identity profile] irene221b.livejournal.com 2005-05-24 12:03 pm (UTC)(link)
Ну как кого, Сашу и Юру, ясное дело.

А тебя так случайно не называли? :-)

[identity profile] stas666.livejournal.com 2005-05-24 03:22 pm (UTC)(link)
я если честно не помню. но ини то по сравнению со мнои просто ангелы были.