irene221b: (Default)
2005-03-21 01:34 pm
Entry tags:

Медленно, как ледник

Но так же неуклонно, до меня дошел смысл английского названия глазури для тортов - icing.

Аппетитное русское слово глазурь - она ведь тот же самый icing, только в переводе с французского. Middle French glace - ice, from Latin glacies.
(Что лишний раз доказывает приоритет французской кондитерии :-) ).
irene221b: (Default)
2005-03-21 01:34 pm
Entry tags:

Медленно, как ледник

Но так же неуклонно, до меня дошел смысл английского названия глазури для тортов - icing.

Аппетитное русское слово глазурь - она ведь тот же самый icing, только в переводе с французского. Middle French glace - ice, from Latin glacies.
(Что лишний раз доказывает приоритет французской кондитерии :-) ).
irene221b: (Default)
2004-12-21 11:37 am
Entry tags:

Иллюзия или аллюзия?

"С одесского кичмана бежали два уркана"
http://www.lyricsworld.ru/lyrics/Utesov-Leonid/S-odesskogo-kichmana-45369.html

и "Во Францию два гренадера из русского плена брели"
http://a-pesni.narod.ru/popular20/grenadery.htm

Особенно вот эти куплеты:

Утесов:

Товарищ малохольный зароет мое тело,
Зароет мое тело в глыбоке...
И с шашкою в рукою,
С метелкою у другою
И с песнею веселой на губе.

Гейне:

Ты орден на ленточке красной
Положишь на сердце мое,
И шпагой меня опояшешь,
И в руки мне вложишь ружье

И опять Утесов:

Товарищ, товарищ, болят мои раны,
Болят мои раны в глыбоке...

И опять Гейне:

... Брат!
Болит мое скорбное сердце,
И старые раны горят!

Update:
http://arkasha-severnij.narod.ru/kichman.html

Видимо, это просто такой архетип.
irene221b: (Default)
2004-12-21 11:37 am
Entry tags:

Иллюзия или аллюзия?

"С одесского кичмана бежали два уркана"
http://www.lyricsworld.ru/lyrics/Utesov-Leonid/S-odesskogo-kichmana-45369.html

и "Во Францию два гренадера из русского плена брели"
http://a-pesni.narod.ru/popular20/grenadery.htm

Особенно вот эти куплеты:

Утесов:

Товарищ малохольный зароет мое тело,
Зароет мое тело в глыбоке...
И с шашкою в рукою,
С метелкою у другою
И с песнею веселой на губе.

Гейне:

Ты орден на ленточке красной
Положишь на сердце мое,
И шпагой меня опояшешь,
И в руки мне вложишь ружье

И опять Утесов:

Товарищ, товарищ, болят мои раны,
Болят мои раны в глыбоке...

И опять Гейне:

... Брат!
Болит мое скорбное сердце,
И старые раны горят!

Update:
http://arkasha-severnij.narod.ru/kichman.html

Видимо, это просто такой архетип.
irene221b: (Default)
2004-09-08 12:26 am

Интеллигенция vs. образованщина

В Saturday Times попался интересный обзор книги. Саму книгу я вряд ли прочитаю, но если кому интересно, вот ее данные:
"Where have all the intellectuals gone? Confronting 21st Century Philistinism" by Frank Furedi, ISBN 0 8264 6769 5.
Первая половина обзора посвящена собственно книге, а вторая - крик души автора обзора. Который не могу себе отказать в удовольствии перевести. (Заодно и проверим, читает ли мой журнал достопочтенный [livejournal.com profile] abcdefgh :-) )

Под катом - собственно перевод. )

Если бы Mr. Roger Scruton вел живой журнал, я бы его непременно зафрендила. :-)
irene221b: (Default)
2004-09-08 12:26 am

Интеллигенция vs. образованщина

В Saturday Times попался интересный обзор книги. Саму книгу я вряд ли прочитаю, но если кому интересно, вот ее данные:
"Where have all the intellectuals gone? Confronting 21st Century Philistinism" by Frank Furedi, ISBN 0 8264 6769 5.
Первая половина обзора посвящена собственно книге, а вторая - крик души автора обзора. Который не могу себе отказать в удовольствии перевести. (Заодно и проверим, читает ли мой журнал достопочтенный [livejournal.com profile] abcdefgh :-) )

Под катом - собственно перевод. )

Если бы Mr. Roger Scruton вел живой журнал, я бы его непременно зафрендила. :-)
irene221b: (Default)
2004-08-27 12:10 am
Entry tags:

BBC Proms

Ну по сути Света уже все рассказала, а я тут так - программку листаю.
"Песни и пляски смерти" - в программке русский текст в транслите и английский подстрочник, by Kevin Halliwell.
Казалось бы - ни рифмы, ни ритма соблюдать не надо, так оставь хотя бы смысл? Мне кажется, он просто плохо знает русский, особенно предлоги. Но посудите сами )
irene221b: (Default)
2004-08-27 12:10 am
Entry tags:

BBC Proms

Ну по сути Света уже все рассказала, а я тут так - программку листаю.
"Песни и пляски смерти" - в программке русский текст в транслите и английский подстрочник, by Kevin Halliwell.
Казалось бы - ни рифмы, ни ритма соблюдать не надо, так оставь хотя бы смысл? Мне кажется, он просто плохо знает русский, особенно предлоги. Но посудите сами )
irene221b: (Default)
2004-08-18 09:19 am
Entry tags:

О пользе хорошего перевода

В Израиле мы первые 6 месяцев провели в киббуце. Так как мы были там первой партией "русских", киббуцники нами очень интересовались и всячески пытались общаться. Иврит я начала учить до отьезда, но большой пользы мне это на том этапе не принесло. Зато был начисто убит разговорный английский. Но киббуцников, как истинных первопроходцев, эти трудности не останавливали.
Один такой разговор мне очень запомнился. Read more... )
irene221b: (Default)
2004-08-18 09:19 am
Entry tags:

О пользе хорошего перевода

В Израиле мы первые 6 месяцев провели в киббуце. Так как мы были там первой партией "русских", киббуцники нами очень интересовались и всячески пытались общаться. Иврит я начала учить до отьезда, но большой пользы мне это на том этапе не принесло. Зато был начисто убит разговорный английский. Но киббуцников, как истинных первопроходцев, эти трудности не останавливали.
Один такой разговор мне очень запомнился. Read more... )
irene221b: (Default)
2004-07-02 03:35 pm
Entry tags:

Непереводимая игра слов

Кстати, замечательно емкие слова: muppet и muppetry, а как их перевести - сразу и не сообразишь. Это не идиот, и не разгильдяй, это что-то другое.
irene221b: (Default)
2004-07-02 03:35 pm
Entry tags:

Непереводимая игра слов

Кстати, замечательно емкие слова: muppet и muppetry, а как их перевести - сразу и не сообразишь. Это не идиот, и не разгильдяй, это что-то другое.
irene221b: (Default)
2004-05-10 01:14 am
Entry tags:

Krasivyj perevod

А я, темная, и не знала, что вот это стихотворение Ивана Козлова "Не бил барабан перед смутным полком" на самом деле - перевод с английского. Оригинал здесь.
irene221b: (Default)
2004-05-10 01:14 am
Entry tags:

Krasivyj perevod

А я, темная, и не знала, что вот это стихотворение Ивана Козлова "Не бил барабан перед смутным полком" на самом деле - перевод с английского. Оригинал здесь.
irene221b: (Default)
2004-04-18 01:57 pm
Entry tags:

Акунин

Его тут потихоньку переводят на английский, и вчера в Таймс была очень положительная рецензия на Левиафан. Но один момент меня приколол: оказывается, комиссар Гош это смесь Пуаро с Клузо.
Какой Пуаро, какой Клузо? Это ж был комиссар Мегре, вплоть до парочки дословных цитат. Или я чего-то не понимаю?
irene221b: (Default)
2004-04-18 01:57 pm
Entry tags:

Акунин

Его тут потихоньку переводят на английский, и вчера в Таймс была очень положительная рецензия на Левиафан. Но один момент меня приколол: оказывается, комиссар Гош это смесь Пуаро с Клузо.
Какой Пуаро, какой Клузо? Это ж был комиссар Мегре, вплоть до парочки дословных цитат. Или я чего-то не понимаю?
irene221b: (Default)
2004-03-17 12:32 am
Entry tags:

Совпадение? Так не бывает

Английская народная детская песенка Old King Cole : http://www-personal.umich.edu/~pfa/dreamhouse/nursery/rhymes/cole.html

Песня Утесова "Дядя Эля":
http://uzelochek.narod.ru/song115/song3371.htm

Что скажете? Детские песенки любил переводить Маршак, но этой я ни в одном его сборнике не встречала, да и Утесов вроде был раньше.
Более сложная версия: все эти английские песенки пришли из немецкого сборника Матушки Гусыни. Не мог ли общий предок прийти через идиш? В пользу этой версии то, что существует альтернативный текст, похоже, переведенный с идиша:
http://magadanjew.ru/culture/music/idish/lyrics/uncle_aly.htm
irene221b: (Default)
2004-03-17 12:32 am
Entry tags:

Совпадение? Так не бывает

Английская народная детская песенка Old King Cole : http://www-personal.umich.edu/~pfa/dreamhouse/nursery/rhymes/cole.html

Песня Утесова "Дядя Эля":
http://uzelochek.narod.ru/song115/song3371.htm

Что скажете? Детские песенки любил переводить Маршак, но этой я ни в одном его сборнике не встречала, да и Утесов вроде был раньше.
Более сложная версия: все эти английские песенки пришли из немецкого сборника Матушки Гусыни. Не мог ли общий предок прийти через идиш? В пользу этой версии то, что существует альтернативный текст, похоже, переведенный с идиша:
http://magadanjew.ru/culture/music/idish/lyrics/uncle_aly.htm