Oh the irony
Mar. 15th, 2005 09:27 amhttp://www.timesonline.co.uk/newspaper/0,,175-1521684,00.html
Перевод с комментариями:
( Read more... )
Перевод с комментариями:
( Read more... )
Oh the irony
Mar. 15th, 2005 09:27 amhttp://www.timesonline.co.uk/newspaper/0,,175-1521684,00.html
Перевод с комментариями:
( Read more... )
Перевод с комментариями:
( Read more... )
Иллюзия или аллюзия?
Dec. 21st, 2004 11:37 am"С одесского кичмана бежали два уркана"
http://www.lyricsworld.ru/lyrics/Utesov-Leonid/S-odesskogo-kichmana-45369.html
и "Во Францию два гренадера из русского плена брели"
http://a-pesni.narod.ru/popular20/grenadery.htm
Особенно вот эти куплеты:
Утесов:
Товарищ малохольный зароет мое тело,
Зароет мое тело в глыбоке...
И с шашкою в рукою,
С метелкою у другою
И с песнею веселой на губе.
Гейне:
Ты орден на ленточке красной
Положишь на сердце мое,
И шпагой меня опояшешь,
И в руки мне вложишь ружье
И опять Утесов:
Товарищ, товарищ, болят мои раны,
Болят мои раны в глыбоке...
И опять Гейне:
... Брат!
Болит мое скорбное сердце,
И старые раны горят!
Update:
http://arkasha-severnij.narod.ru/kichman.html
Видимо, это просто такой архетип.
http://www.lyricsworld.ru/lyrics/Utesov-Leonid/S-odesskogo-kichmana-45369.html
и "Во Францию два гренадера из русского плена брели"
http://a-pesni.narod.ru/popular20/grenadery.htm
Особенно вот эти куплеты:
Утесов:
Товарищ малохольный зароет мое тело,
Зароет мое тело в глыбоке...
И с шашкою в рукою,
С метелкою у другою
И с песнею веселой на губе.
Гейне:
Ты орден на ленточке красной
Положишь на сердце мое,
И шпагой меня опояшешь,
И в руки мне вложишь ружье
И опять Утесов:
Товарищ, товарищ, болят мои раны,
Болят мои раны в глыбоке...
И опять Гейне:
... Брат!
Болит мое скорбное сердце,
И старые раны горят!
Update:
http://arkasha-severnij.narod.ru/kichman.html
Видимо, это просто такой архетип.
Иллюзия или аллюзия?
Dec. 21st, 2004 11:37 am"С одесского кичмана бежали два уркана"
http://www.lyricsworld.ru/lyrics/Utesov-Leonid/S-odesskogo-kichmana-45369.html
и "Во Францию два гренадера из русского плена брели"
http://a-pesni.narod.ru/popular20/grenadery.htm
Особенно вот эти куплеты:
Утесов:
Товарищ малохольный зароет мое тело,
Зароет мое тело в глыбоке...
И с шашкою в рукою,
С метелкою у другою
И с песнею веселой на губе.
Гейне:
Ты орден на ленточке красной
Положишь на сердце мое,
И шпагой меня опояшешь,
И в руки мне вложишь ружье
И опять Утесов:
Товарищ, товарищ, болят мои раны,
Болят мои раны в глыбоке...
И опять Гейне:
... Брат!
Болит мое скорбное сердце,
И старые раны горят!
Update:
http://arkasha-severnij.narod.ru/kichman.html
Видимо, это просто такой архетип.
http://www.lyricsworld.ru/lyrics/Utesov-Leonid/S-odesskogo-kichmana-45369.html
и "Во Францию два гренадера из русского плена брели"
http://a-pesni.narod.ru/popular20/grenadery.htm
Особенно вот эти куплеты:
Утесов:
Товарищ малохольный зароет мое тело,
Зароет мое тело в глыбоке...
И с шашкою в рукою,
С метелкою у другою
И с песнею веселой на губе.
Гейне:
Ты орден на ленточке красной
Положишь на сердце мое,
И шпагой меня опояшешь,
И в руки мне вложишь ружье
И опять Утесов:
Товарищ, товарищ, болят мои раны,
Болят мои раны в глыбоке...
И опять Гейне:
... Брат!
Болит мое скорбное сердце,
И старые раны горят!
Update:
http://arkasha-severnij.narod.ru/kichman.html
Видимо, это просто такой архетип.
Интеллигенция vs. образованщина
Sep. 8th, 2004 12:26 amВ Saturday Times попался интересный обзор книги. Саму книгу я вряд ли прочитаю, но если кому интересно, вот ее данные:
"Where have all the intellectuals gone? Confronting 21st Century Philistinism" by Frank Furedi, ISBN 0 8264 6769 5.
Первая половина обзора посвящена собственно книге, а вторая - крик души автора обзора. Который не могу себе отказать в удовольствии перевести. (Заодно и проверим, читает ли мой журнал достопочтенный
abcdefgh :-) )
( Под катом - собственно перевод. )
Если бы Mr. Roger Scruton вел живой журнал, я бы его непременно зафрендила. :-)
"Where have all the intellectuals gone? Confronting 21st Century Philistinism" by Frank Furedi, ISBN 0 8264 6769 5.
Первая половина обзора посвящена собственно книге, а вторая - крик души автора обзора. Который не могу себе отказать в удовольствии перевести. (Заодно и проверим, читает ли мой журнал достопочтенный
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
( Под катом - собственно перевод. )
Если бы Mr. Roger Scruton вел живой журнал, я бы его непременно зафрендила. :-)
Интеллигенция vs. образованщина
Sep. 8th, 2004 12:26 amВ Saturday Times попался интересный обзор книги. Саму книгу я вряд ли прочитаю, но если кому интересно, вот ее данные:
"Where have all the intellectuals gone? Confronting 21st Century Philistinism" by Frank Furedi, ISBN 0 8264 6769 5.
Первая половина обзора посвящена собственно книге, а вторая - крик души автора обзора. Который не могу себе отказать в удовольствии перевести. (Заодно и проверим, читает ли мой журнал достопочтенный
abcdefgh :-) )
( Под катом - собственно перевод. )
Если бы Mr. Roger Scruton вел живой журнал, я бы его непременно зафрендила. :-)
"Where have all the intellectuals gone? Confronting 21st Century Philistinism" by Frank Furedi, ISBN 0 8264 6769 5.
Первая половина обзора посвящена собственно книге, а вторая - крик души автора обзора. Который не могу себе отказать в удовольствии перевести. (Заодно и проверим, читает ли мой журнал достопочтенный
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
( Под катом - собственно перевод. )
Если бы Mr. Roger Scruton вел живой журнал, я бы его непременно зафрендила. :-)
Ну по сути Света уже все рассказала, а я тут так - программку листаю.
"Песни и пляски смерти" - в программке русский текст в транслите и английский подстрочник, by Kevin Halliwell.
Казалось бы - ни рифмы, ни ритма соблюдать не надо, так оставь хотя бы смысл? Мне кажется, он просто плохо знает русский, особенно предлоги. ( Но посудите сами )
"Песни и пляски смерти" - в программке русский текст в транслите и английский подстрочник, by Kevin Halliwell.
Казалось бы - ни рифмы, ни ритма соблюдать не надо, так оставь хотя бы смысл? Мне кажется, он просто плохо знает русский, особенно предлоги. ( Но посудите сами )
Ну по сути Света уже все рассказала, а я тут так - программку листаю.
"Песни и пляски смерти" - в программке русский текст в транслите и английский подстрочник, by Kevin Halliwell.
Казалось бы - ни рифмы, ни ритма соблюдать не надо, так оставь хотя бы смысл? Мне кажется, он просто плохо знает русский, особенно предлоги. ( Но посудите сами )
"Песни и пляски смерти" - в программке русский текст в транслите и английский подстрочник, by Kevin Halliwell.
Казалось бы - ни рифмы, ни ритма соблюдать не надо, так оставь хотя бы смысл? Мне кажется, он просто плохо знает русский, особенно предлоги. ( Но посудите сами )
О пользе хорошего перевода
Aug. 18th, 2004 09:19 amВ Израиле мы первые 6 месяцев провели в киббуце. Так как мы были там первой партией "русских", киббуцники нами очень интересовались и всячески пытались общаться. Иврит я начала учить до отьезда, но большой пользы мне это на том этапе не принесло. Зато был начисто убит разговорный английский. Но киббуцников, как истинных первопроходцев, эти трудности не останавливали.
Один такой разговор мне очень запомнился. ( Read more... )
Один такой разговор мне очень запомнился. ( Read more... )
О пользе хорошего перевода
Aug. 18th, 2004 09:19 amВ Израиле мы первые 6 месяцев провели в киббуце. Так как мы были там первой партией "русских", киббуцники нами очень интересовались и всячески пытались общаться. Иврит я начала учить до отьезда, но большой пользы мне это на том этапе не принесло. Зато был начисто убит разговорный английский. Но киббуцников, как истинных первопроходцев, эти трудности не останавливали.
Один такой разговор мне очень запомнился. ( Read more... )
Один такой разговор мне очень запомнился. ( Read more... )
Krasivyj perevod
May. 10th, 2004 01:14 amА я, темная, и не знала, что вот это стихотворение Ивана Козлова "Не бил барабан перед смутным полком" на самом деле - перевод с английского. Оригинал здесь.
Krasivyj perevod
May. 10th, 2004 01:14 amА я, темная, и не знала, что вот это стихотворение Ивана Козлова "Не бил барабан перед смутным полком" на самом деле - перевод с английского. Оригинал здесь.
Совпадение? Так не бывает
Mar. 17th, 2004 12:32 amАнглийская народная детская песенка Old King Cole : http://www-personal.umich.edu/~pfa/dreamhouse/nursery/rhymes/cole.html
Песня Утесова "Дядя Эля":
http://uzelochek.narod.ru/song115/song3371.htm
Что скажете? Детские песенки любил переводить Маршак, но этой я ни в одном его сборнике не встречала, да и Утесов вроде был раньше.
Более сложная версия: все эти английские песенки пришли из немецкого сборника Матушки Гусыни. Не мог ли общий предок прийти через идиш? В пользу этой версии то, что существует альтернативный текст, похоже, переведенный с идиша:
http://magadanjew.ru/culture/music/idish/lyrics/uncle_aly.htm
Песня Утесова "Дядя Эля":
http://uzelochek.narod.ru/song115/song3371.htm
Что скажете? Детские песенки любил переводить Маршак, но этой я ни в одном его сборнике не встречала, да и Утесов вроде был раньше.
Более сложная версия: все эти английские песенки пришли из немецкого сборника Матушки Гусыни. Не мог ли общий предок прийти через идиш? В пользу этой версии то, что существует альтернативный текст, похоже, переведенный с идиша:
http://magadanjew.ru/culture/music/idish/lyrics/uncle_aly.htm
Совпадение? Так не бывает
Mar. 17th, 2004 12:32 amАнглийская народная детская песенка Old King Cole : http://www-personal.umich.edu/~pfa/dreamhouse/nursery/rhymes/cole.html
Песня Утесова "Дядя Эля":
http://uzelochek.narod.ru/song115/song3371.htm
Что скажете? Детские песенки любил переводить Маршак, но этой я ни в одном его сборнике не встречала, да и Утесов вроде был раньше.
Более сложная версия: все эти английские песенки пришли из немецкого сборника Матушки Гусыни. Не мог ли общий предок прийти через идиш? В пользу этой версии то, что существует альтернативный текст, похоже, переведенный с идиша:
http://magadanjew.ru/culture/music/idish/lyrics/uncle_aly.htm
Песня Утесова "Дядя Эля":
http://uzelochek.narod.ru/song115/song3371.htm
Что скажете? Детские песенки любил переводить Маршак, но этой я ни в одном его сборнике не встречала, да и Утесов вроде был раньше.
Более сложная версия: все эти английские песенки пришли из немецкого сборника Матушки Гусыни. Не мог ли общий предок прийти через идиш? В пользу этой версии то, что существует альтернативный текст, похоже, переведенный с идиша:
http://magadanjew.ru/culture/music/idish/lyrics/uncle_aly.htm